<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?><!-- generator="b2evolution/1.10.2" -->
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>The Ballycastle Blog:  Irish Genealogy and More</title>
						<link>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2</link>
				<description>goBallycastle.com blog - Ireland Family Document Retrieval Services, Irish Birth Records, Irish Baptism Records, Irish Marriage Records and Certificates</description>
				<language>en-US</language>
				<docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
				<admin:generatorAgent rdf:resource="http://b2evolution.net/?v=1.10.2"/>
				<ttl>60</ttl>
								<item>
					<title>U.S. Cities with Large Irish American Populations</title>
					<link>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;title=u_s_cities_with_large_irish_american_pop&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1</link>
					<pubDate>Sun, 16 May 2010 12:07:19 +0000</pubDate>
					<dc:creator>Mike of BallyC</dc:creator>
					<category domain="main">Announcements</category>					<guid isPermaLink="false">69@http://goballycastle.com/blog/</guid>
					<description>Large cities with the highest percentage of Irish ancestry
Boston, Mass 18.87% 
Philadelphia, Pennsylvania 14.60% 
Buffalo, New York 11.23% 
Pittsburgh, Pennsylvania 10.74% 
Kansas City, Missouri 9.66% 
Cleveland, Ohio 9.43% 
Baltimore, Maryland 9.14% 
Cincinnati, Ohio 9.05% 
St. Louis, Missouri 8.73% 
Indianapolis, Indiana 8.61%

Medium-size cities
Augusta, Georgia 
Savannah, Georgia 
Mobile, Alabama 
Charleston, South Carolina 
Albany, New York - 18.1% 
Omaha, Nebraska 
Scranton, Pennsylvania - 30.3% 
Syracuse, New York 
Saint Paul, Minnesota 
Huntsville, Alabama

Source: Wikipedia

See more Irish family history articles and lessons learned in earlier posts below and in the archives.

</description>
					<content:encoded><![CDATA[<p><b>Large cities with the highest percentage of Irish ancestry</b><br />
Boston, Mass 18.87% <br />
Philadelphia, Pennsylvania 14.60% <br />
Buffalo, New York 11.23% <br />
Pittsburgh, Pennsylvania 10.74% <br />
Kansas City, Missouri 9.66% <br />
Cleveland, Ohio 9.43% <br />
Baltimore, Maryland 9.14% <br />
Cincinnati, Ohio 9.05% <br />
St. Louis, Missouri 8.73% <br />
Indianapolis, Indiana 8.61%</p>

<p><b>Medium-size cities</b><br />
Augusta, Georgia <br />
Savannah, Georgia <br />
Mobile, Alabama <br />
Charleston, South Carolina <br />
Albany, New York - 18.1% <br />
Omaha, Nebraska <br />
Scranton, Pennsylvania - 30.3% <br />
Syracuse, New York <br />
Saint Paul, Minnesota <br />
Huntsville, Alabama</p>

<p>Source: Wikipedia</p>

<p>See more Irish family history articles and lessons learned in earlier posts below and in the archives.</p>

]]></content:encoded>
					<comments>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;p=69&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
				</item>
								<item>
					<title>County Mayo Family Names</title>
					<link>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;title=county_mayo_family_names&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1</link>
					<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 13:06:21 +0000</pubDate>
					<dc:creator>Mike of BallyC</dc:creator>
					<category domain="main">Announcements</category>					<guid isPermaLink="false">68@http://goballycastle.com/blog/</guid>
					<description>Some Irish surnames frequently found in County Mayo - 
Barrett, Brady, Browne, Burke, Burris, Byrd, Conn, Connor, Conway, Costello, Crean, Cusack, DeExeter, Dillon, Doherty, Duffy, Dunlaney, Durkan, Erris, Fair, Fleming, Gallagher, Garvey, Gibbons, Golden, Higgins, Hughes, Jennings, Jordan, Joyce, Kane, Keane, Kearns, Kelly, Killala, Lavin, Lawless, Leonard, Loftus, Lynott, Lyons, MacAndrew, MacAveely, MacCunneen, MacDavett, MacDonnell, McEntee, MacEvilly, MacGarry, MacGavan, MacGeraghty, MacGibbon, MacGreal, MacHale, MacHenry, McHugh, MacJordan, MacKerribly, MacLaughlin, MacMorris, MacNally, MacNicholas, MacNulty, MacPhilbin, MacPhillips, Martins, May, McDonnell, McNulty-Gannon, Moore, Moran, Morris, Murphy, Murrish, Milford, Meelick, Morris, Mulroy, Nangle, Neary, O&#8217;Bannan, O&#8217;Beirn, O&#8217;Bligh, O&#8217;Brogan, O&#8217;Cahaney, O&#8217;Callaghan, O&#8217;Canny, O&#8217;Carney, O&#8217;Clery, O&#8217;Comane, O&#8217;Connigan, O&#8217;Connellan, O&#8217;Conway, O&#8217;Conor, O&#8217;Coolahan, O&#8217;Cummin, O&#8217;Derrig, O&#8217;Dolan, O&#8217;Donnell, O&#8217;Dorcey, O&#8217;Dougherty, O&#8217;Dowd, O&#8217;Duffy, O&#8217;Dugan, O&#8217;Fergus, O&#8217;Finan, O&#8217;Finnigan, O&#8217;Flannelly, O&#8217;Flannery, O&#8217;Flynn, O&#8217;Gara, O&#8217;Gaughn, O&#8217;Gavagan, O&#8217;Gilleen, O&#8217;Gearan, O&#8217;Gormley, O&#8217;Grady, O&#8217;Halloran, O&#8217;Henaghan, O&#8217;Higgin, O&#8217;Keerin, O&#8217;Keevane, O&#8217;Kerrigan, O&#8217;Killeen, O&#8217;Kirwan, O&#8217;Larissey, O&#8217;Lavel, O&#8217;Lennon, O&#8217;Loughane, O&#8217;Malley, O&#8217;Monghan, O&#8217;Moran, O&#8217;Mulkerin, O&#8217;Mulleeny, O&#8217;Mulrenin, O&#8217;Mullarkey, O&#8217;Mullover, O&#8217;Mulroy, O&#8217;Murray, O&#8217;Quigley, O&#8217;Quinn, O&#8217;Roddan, O&#8217;Rolan, O&#8217;Ronan, O&#8217;Rory, O&#8217;Tierney, O&#8217;Tolleran, O&#8217;Toole, O&#8217;Towey, Petit, Phillips, Prendergast, Reid, Reilly, Scahill, Solan, Stanton, Staunton, Sweeney, Twigg, Walsh. Add your County Mayo family surname here.</description>
					<content:encoded><![CDATA[<p>Some Irish surnames frequently found in County Mayo - <br />
Barrett, Brady, Browne, Burke, Burris, Byrd, Conn, Connor, Conway, Costello, Crean, Cusack, DeExeter, Dillon, Doherty, Duffy, Dunlaney, Durkan, Erris, Fair, Fleming, Gallagher, Garvey, Gibbons, Golden, Higgins, Hughes, Jennings, Jordan, Joyce, Kane, Keane, Kearns, Kelly, Killala, Lavin, Lawless, Leonard, Loftus, Lynott, Lyons, MacAndrew, MacAveely, MacCunneen, MacDavett, MacDonnell, McEntee, MacEvilly, MacGarry, MacGavan, MacGeraghty, MacGibbon, MacGreal, MacHale, MacHenry, McHugh, MacJordan, MacKerribly, MacLaughlin, MacMorris, MacNally, MacNicholas, MacNulty, MacPhilbin, MacPhillips, Martins, May, McDonnell, McNulty-Gannon, Moore, Moran, Morris, Murphy, Murrish, Milford, Meelick, Morris, Mulroy, Nangle, Neary, O&#8217;Bannan, O&#8217;Beirn, O&#8217;Bligh, O&#8217;Brogan, O&#8217;Cahaney, O&#8217;Callaghan, O&#8217;Canny, O&#8217;Carney, O&#8217;Clery, O&#8217;Comane, O&#8217;Connigan, O&#8217;Connellan, O&#8217;Conway, O&#8217;Conor, O&#8217;Coolahan, O&#8217;Cummin, O&#8217;Derrig, O&#8217;Dolan, O&#8217;Donnell, O&#8217;Dorcey, O&#8217;Dougherty, O&#8217;Dowd, O&#8217;Duffy, O&#8217;Dugan, O&#8217;Fergus, O&#8217;Finan, O&#8217;Finnigan, O&#8217;Flannelly, O&#8217;Flannery, O&#8217;Flynn, O&#8217;Gara, O&#8217;Gaughn, O&#8217;Gavagan, O&#8217;Gilleen, O&#8217;Gearan, O&#8217;Gormley, O&#8217;Grady, O&#8217;Halloran, O&#8217;Henaghan, O&#8217;Higgin, O&#8217;Keerin, O&#8217;Keevane, O&#8217;Kerrigan, O&#8217;Killeen, O&#8217;Kirwan, O&#8217;Larissey, O&#8217;Lavel, O&#8217;Lennon, O&#8217;Loughane, O&#8217;Malley, O&#8217;Monghan, O&#8217;Moran, O&#8217;Mulkerin, O&#8217;Mulleeny, O&#8217;Mulrenin, O&#8217;Mullarkey, O&#8217;Mullover, O&#8217;Mulroy, O&#8217;Murray, O&#8217;Quigley, O&#8217;Quinn, O&#8217;Roddan, O&#8217;Rolan, O&#8217;Ronan, O&#8217;Rory, O&#8217;Tierney, O&#8217;Tolleran, O&#8217;Toole, O&#8217;Towey, Petit, Phillips, Prendergast, Reid, Reilly, Scahill, Solan, Stanton, Staunton, Sweeney, Twigg, Walsh. Add your County Mayo family surname here.</p>]]></content:encoded>
					<comments>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;p=68&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
				</item>
								<item>
					<title>Transcription Errors</title>
					<link>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;title=transcription_errors&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1</link>
					<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 14:50:17 +0000</pubDate>
					<dc:creator>Mike of BallyC</dc:creator>
					<category domain="main">Lessons Learned</category>					<guid isPermaLink="false">67@http://goballycastle.com/blog/</guid>
					<description>

When researching your Irish ancestors online, be aware that transcription errors may occur when old handwritten paper records are transcribed or transferred to electronic databases.  Prior to the Irish National Archives launching its searchable online 1911 Irish Census database last year, I already had my grandfather Martin Healy&#8217;s 1911 Irish Census record listing him, his wife Mary, and Mary&#8217;s brother John Sweeney, living at the same residence on King Street in Ballina, County Mayo.  When the online 1911 census database opened for business, I decided to test it by entering &#8220;Martin Healy, male, County Mayo&#8221; to view the results.  I was surprised when my grandfather did not appear anywhere in the resulting list of Martin Healys in County Mayo in 1911.  After some repeated tries with no success, I decided to try John Sweeney, knowing that John appeared on the same record at the same address as my grandparents.  Lo and behold, there they all were, Martin, Mary, and John, King Street, Ballina, County Mayo.  It turned out that the National Archives records specialist, entering the handwritten record information into the electronic database, mistook the script &#8220;H&#8221; in &#8220;Healy&#8221; for a &#8220;K&#8221;.  Thus, Martin and Mary Healy are listed as Martin and Mary Kealy in the database.  I submitted a correction to the Archives for their attention.

Lesson Learned:  Transcription errors are frustrating for the Irish ancestor researcher.  They can throw you completely off track.  If, at first, you don&#8217;t find your ancestor in an electronic database, you may have to try other spellings of a surname with completely different letters to find the correct electronic record.  You may need to guess what errors the records specialist may make when entering the data in the database.

See more Irish family history articles and lessons learned in earlier posts below and in the archives.
</description>
					<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.goballycastle.com/images/Healy 1911 Irish Census Record.jpg" height="280" width="450" alt="" title=" Healy 1911 Irish Census Record" /></p>

<p>When researching your Irish ancestors online, be aware that transcription errors may occur when old handwritten paper records are transcribed or transferred to electronic databases.  Prior to the Irish National Archives launching its searchable online 1911 Irish Census database last year, I already had my grandfather Martin Healy&#8217;s 1911 Irish Census record listing him, his wife Mary, and Mary&#8217;s brother John Sweeney, living at the same residence on King Street in Ballina, County Mayo.  When the online 1911 census database opened for business, I decided to test it by entering &#8220;Martin Healy, male, County Mayo&#8221; to view the results.  I was surprised when my grandfather did not appear anywhere in the resulting list of Martin Healys in County Mayo in 1911.  After some repeated tries with no success, I decided to try John Sweeney, knowing that John appeared on the same record at the same address as my grandparents.  Lo and behold, there they all were, Martin, Mary, and John, King Street, Ballina, County Mayo.  It turned out that the National Archives records specialist, entering the handwritten record information into the electronic database, mistook the script &#8220;H&#8221; in &#8220;Healy&#8221; for a &#8220;K&#8221;.  Thus, Martin and Mary Healy are listed as Martin and Mary Kealy in the database.  I submitted a correction to the Archives for their attention.</p>

<p>Lesson Learned:  Transcription errors are frustrating for the Irish ancestor researcher.  They can throw you completely off track.  If, at first, you don&#8217;t find your ancestor in an electronic database, you may have to try other spellings of a surname with completely different letters to find the correct electronic record.  You may need to guess what errors the records specialist may make when entering the data in the database.</p>

<p>See more Irish family history articles and lessons learned in earlier posts below and in the archives.</p>
]]></content:encoded>
					<comments>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;p=67&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
				</item>
								<item>
					<title>Christmas -- Nollaig</title>
					<link>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;title=christmas_nollaig_1&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1</link>
					<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 15:42:32 +0000</pubDate>
					<dc:creator>Mike of BallyC</dc:creator>
					<category domain="main">Announcements</category>					<guid isPermaLink="false">66@http://goballycastle.com/blog/</guid>
					<description>The following was contributed by an Irish relative in County Sligo, Ireland. He will be a guest contributor from time to time:

As a child growing up in 1940&#8217;s rural Ireland Christmas was a time of excitement and wonderment. During Advent the adults were required to fast but this did not affect us children. The Christmas season really started the Sunday before Christmas and one of the first manifestations of Christmas was a visit to the local shop with an ass and cart to purchase paraffin, flour, candles and other provisions for the Christmas period. My grandfather killed the goose and turkey and plucking, which took place in an outhouse took about an hour and a half. (When my grandfather became too infirm to kill the fowl I took over his duties as my father was too squeamish for the task and I performed those duties for the family for about 10 &#8211; 12 years).

Christmas Eve was a day of abstinence (no meat) but my mother believed in the Celtic day which starts at night-fall and so we had a special meal after dark to commence the Christmas festivities. After the war tinned fruit became available and a big treat at that Christmas Eve meal was tinned pineapple, to this day my favourite fruit.  A huge excitement was caused by lighting the candles as two candles were lit in every window in the house and to look around the village and to see candles in every window except those houses that had a bereavement during the year. (Someone who was a bit tight- fisted would be described as &#8220;He only lit candles in his front windows&#8221;).

We were lucky and unusual in that Santy came to our house with a toy, a book, an orange (a huge treat after the war) and a garment knitted by my mother or grandmother.

Christmas Day we walked to Mass fasting and while I was an altar-boy a big treat was the shilling we got from the parish priest after Mass. (We were terrified of upsetting him and he did not know how to deal with children but in hindsight he was a most compassionate and caring man. When I got involved in local history I found out that as a young priest he had campaigned vigorously to improve the material lot of his impoverished parishioners).

We had Christmas dinner in my grandparents&#8217; house next door. My grandmother cooked the turkey and my mother the goose in large ovens by an open turf fire. Glowing coals had to be constantly replaced on top and under the oven and the duties of keeping the fire blazing and providing a supply of hot coals was assigned to one of the children. How they managed to get them as perfectly as I remember is a wonder to me as even with an electric oven I still struggle to get the goose right.

On St. Stephens Day we dressed up as mummers (also known as wren-boys or straw-boys) and went round the village singing and dancing in each house. A neighbour made the classical straw-hats for us and in most houses we got a few pennies and some sweets or cake.

The candles in the windows were again lit on New Year&#8217;s Eve and we had the Scottish custom of first-footing where it was considered lucky if the first person through the door was dark and carried a sod of turf for the fire. All children old enough blackened their faces with polish or soot and came as an excited group all together. Ours was a tee-total house so there was no whiskey as is usually involved.

The candles were lit for the last time on the eve of &#8220;Little Christmas&#8221; the 6th January. It is known in Irish as &#8220;Nollaig na mBan&#8221; . &#8220;The Women&#8217;s Christmas&#8221; and on that day my mother and grandmother did no cooking.

I still put two candles in a window (I am tight-fisted) after dark on Christmas Eve to welcome the Baby Jesus. Join me.

Guibhim Beannachta&#237; na Nollag agus Ath-Bhliain faoi sh&#233;an agus faoi mhaise oraibh uilig

(I wish for the Blessings of Christmas and that Next Year will be content and successful for everyone).   
</description>
					<content:encoded><![CDATA[<p><b><i>The following was contributed by an Irish relative in County Sligo, Ireland. He will be a guest contributor from time to time:</i></b></p>

<p>As a child growing up in 1940&#8217;s rural Ireland Christmas was a time of excitement and wonderment. During Advent the adults were required to fast but this did not affect us children. The Christmas season really started the Sunday before Christmas and one of the first manifestations of Christmas was a visit to the local shop with an ass and cart to purchase paraffin, flour, candles and other provisions for the Christmas period. My grandfather killed the goose and turkey and plucking, which took place in an outhouse took about an hour and a half. (When my grandfather became too infirm to kill the fowl I took over his duties as my father was too squeamish for the task and I performed those duties for the family for about 10 &#8211; 12 years).</p>

<p>Christmas Eve was a day of abstinence (no meat) but my mother believed in the Celtic day which starts at night-fall and so we had a special meal after dark to commence the Christmas festivities. After the war tinned fruit became available and a big treat at that Christmas Eve meal was tinned pineapple, to this day my favourite fruit.  A huge excitement was caused by lighting the candles as two candles were lit in every window in the house and to look around the village and to see candles in every window except those houses that had a bereavement during the year. (Someone who was a bit tight- fisted would be described as &#8220;He only lit candles in his front windows&#8221;).</p>

<p>We were lucky and unusual in that Santy came to our house with a toy, a book, an orange (a huge treat after the war) and a garment knitted by my mother or grandmother.</p>

<p>Christmas Day we walked to Mass fasting and while I was an altar-boy a big treat was the shilling we got from the parish priest after Mass. (We were terrified of upsetting him and he did not know how to deal with children but in hindsight he was a most compassionate and caring man. When I got involved in local history I found out that as a young priest he had campaigned vigorously to improve the material lot of his impoverished parishioners).</p>

<p>We had Christmas dinner in my grandparents&#8217; house next door. My grandmother cooked the turkey and my mother the goose in large ovens by an open turf fire. Glowing coals had to be constantly replaced on top and under the oven and the duties of keeping the fire blazing and providing a supply of hot coals was assigned to one of the children. How they managed to get them as perfectly as I remember is a wonder to me as even with an electric oven I still struggle to get the goose right.</p>

<p>On St. Stephens Day we dressed up as mummers (also known as wren-boys or straw-boys) and went round the village singing and dancing in each house. A neighbour made the classical straw-hats for us and in most houses we got a few pennies and some sweets or cake.</p>

<p>The candles in the windows were again lit on New Year&#8217;s Eve and we had the Scottish custom of first-footing where it was considered lucky if the first person through the door was dark and carried a sod of turf for the fire. All children old enough blackened their faces with polish or soot and came as an excited group all together. Ours was a tee-total house so there was no whiskey as is usually involved.</p>

<p>The candles were lit for the last time on the eve of &#8220;Little Christmas&#8221; the 6th January. It is known in Irish as &#8220;Nollaig na mBan&#8221; . &#8220;The Women&#8217;s Christmas&#8221; and on that day my mother and grandmother did no cooking.</p>

<p>I still put two candles in a window (I am tight-fisted) after dark on Christmas Eve to welcome the Baby Jesus. Join me.</p>

<p>Guibhim Beannachta&#237; na Nollag agus Ath-Bhliain faoi sh&#233;an agus faoi mhaise oraibh uilig</p>

<p>(I wish for the Blessings of Christmas and that Next Year will be content and successful for everyone).   </p>
]]></content:encoded>
					<comments>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;p=66&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
				</item>
								<item>
					<title>American City &#8211; Irish Village Connections</title>
					<link>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;title=american_city_irish_village_connections&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1</link>
					<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 01:15:45 +0000</pubDate>
					<dc:creator>Mike of BallyC</dc:creator>
					<category domain="alt">Lessons Learned</category>
<category domain="main">History</category>					<guid isPermaLink="false">65@http://goballycastle.com/blog/</guid>
					<description>Throughout the peak Irish emigration years, it was very common for a number of Irish people from the same Irish village to settle in the same American city when they emigrated to America.  For example, people from a small village just west of Belmullet, County Mayo, Ireland, all came to Holyoke, Massachucetts and settled there with their friends and families.  Likewise, people from Achill Island, County Mayo, Ireland, all came to Cleveland, Ohio, when they emigrated to America.  Hence, today you&#8217;ll find a large sign on Achill Island proudly proclaiming that its sister city is Cleveland, Ohio, USA. It is estimated that up to a quarter of the population of the Ohio city can be traced back to the West of Ireland and to Achill Island in particular. 

Knowing where one Irish American family in an American city originated in Ireland, may lead to the origins of other Irish American families in the same American city.

Let us know what Irish villages sent Irish emigrants to your city.

See more Irish family history articles and lessons learned in earlier posts below and in the archives.
</description>
					<content:encoded><![CDATA[<p>Throughout the peak Irish emigration years, it was very common for a number of Irish people from the same Irish village to settle in the same American city when they emigrated to America.  For example, people from a small village just west of Belmullet, County Mayo, Ireland, all came to Holyoke, Massachucetts and settled there with their friends and families.  Likewise, people from Achill Island, County Mayo, Ireland, all came to Cleveland, Ohio, when they emigrated to America.  Hence, today you&#8217;ll find a large sign on Achill Island proudly proclaiming that its sister city is Cleveland, Ohio, USA. It is estimated that up to a quarter of the population of the Ohio city can be traced back to the West of Ireland and to Achill Island in particular. </p>

<p>Knowing where one Irish American family in an American city originated in Ireland, may lead to the origins of other Irish American families in the same American city.</p>

<p>Let us know what Irish villages sent Irish emigrants to your city.</p>

<p>See more Irish family history articles and lessons learned in earlier posts below and in the archives.</p>
]]></content:encoded>
					<comments>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;p=65&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
				</item>
								<item>
					<title>The Mystery of the Illegible Name: Deciphering Handwritten Documents and Records</title>
					<link>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;title=the_mystery_of_the_illegible_name_deciph_1&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1</link>
					<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 01:36:40 +0000</pubDate>
					<dc:creator>Mike of BallyC</dc:creator>
					<category domain="main">Lessons Learned</category>					<guid isPermaLink="false">64@http://goballycastle.com/blog/</guid>
					<description>When reviewing and extracting information from an old handwritten U.S. or Irish document, you should look at the entire document to determine the unique handwriting traits of the official who completed the document long ago.  From these unique handwriting traits, you can identify how the official formed the individual letters in words on the document.  For example, on a handwritten birth certificate, a person&#8217;s surname, written in script, appears to have the letter &#8220;r&#8221; in it.  On closer inspection, comparing the script surname with other script word entries on the certificate reveals that the &#8220;r&#8221; is actually an &#8220;e&#8221;.  If there is any doubt or question about an illegible name on a document, it is smart to look at all of the handwritten words and entries in the document to help solve the mystery of the illegible name.</description>
					<content:encoded><![CDATA[<p>When reviewing and extracting information from an old handwritten U.S. or Irish document, you should look at the entire document to determine the unique handwriting traits of the official who completed the document long ago.  From these unique handwriting traits, you can identify how the official formed the individual letters in words on the document.  For example, on a handwritten birth certificate, a person&#8217;s surname, written in script, appears to have the letter &#8220;r&#8221; in it.  On closer inspection, comparing the script surname with other script word entries on the certificate reveals that the &#8220;r&#8221; is actually an &#8220;e&#8221;.  If there is any doubt or question about an illegible name on a document, it is smart to look at all of the handwritten words and entries in the document to help solve the mystery of the illegible name.</p>]]></content:encoded>
					<comments>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;p=64&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
				</item>
								<item>
					<title>Translations: Place Names</title>
					<link>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;title=translations_place_names_1&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1</link>
					<pubDate>Sat, 04 Jul 2009 20:21:22 +0000</pubDate>
					<dc:creator>Mike of BallyC</dc:creator>
					<category domain="alt">Translations</category>
<category domain="main">Lessons Learned</category>
<category domain="alt">History</category>					<guid isPermaLink="false">63@http://goballycastle.com/blog/</guid>
					<description>The English translations of Irish village and town names have taken different spellings over the years.  In the early 1800&#8217;s, engineering and map surveyors traveled throughout Ireland, translating Irish place names into English, with varying results (see previous  posting about Translations: The Play).  The Irish word for &#8220;head&#8221; is &#8220;cean&#8221;.  Irish village names starting with &#8220;cean&#8221; translated to &#8220;cane&#8221; or &#8220;keane&#8221; in the English versions.  In the 1901 Irish census, the grandfather of one recent client lived in Canearagh in County Kerry.  The same man&#8217;s 1878 birth certificate spelled his birthplace as Keaneiragh.  Both of these spellings are correct spellings for the same place.  Discovering and knowing these spelling differences make Irish family document searches that much more satisfying and interesting to do.

</description>
					<content:encoded><![CDATA[<p>The English translations of Irish village and town names have taken different spellings over the years.  In the early 1800&#8217;s, engineering and map surveyors traveled throughout Ireland, translating Irish place names into English, with varying results (see previous  posting about Translations: The Play).  The Irish word for &#8220;head&#8221; is &#8220;cean&#8221;.  Irish village names starting with &#8220;cean&#8221; translated to &#8220;cane&#8221; or &#8220;keane&#8221; in the English versions.  In the 1901 Irish census, the grandfather of one recent client lived in Canearagh in County Kerry.  The same man&#8217;s 1878 birth certificate spelled his birthplace as Keaneiragh.  Both of these spellings are correct spellings for the same place.  Discovering and knowing these spelling differences make Irish family document searches that much more satisfying and interesting to do.</p>

]]></content:encoded>
					<comments>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;p=63&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
				</item>
								<item>
					<title>The Juice of the Barley</title>
					<link>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;title=title&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1</link>
					<pubDate>Sun, 07 Jun 2009 21:43:21 +0000</pubDate>
					<dc:creator>Mike of BallyC</dc:creator>
					<category domain="alt">Traditions</category>
<category domain="alt">General Interest</category>
<category domain="main">History</category>					<guid isPermaLink="false">62@http://goballycastle.com/blog/</guid>
					<description>Note: The following was contributed by an Irish relative in County Sligo, Ireland. He will be a guest contributor from time to time:

(This is a loose translation into English of an article I wrote in Irish some years ago for a local antiquarian publication.   From my two short and most enjoyable visits to America, your laws on alcohol are more draconian than our own).

I have a theory that the skills of making poteen came into the Gaeltacht from English speaking areas as all of the terminology associated with its making, used in Irish, are English words such as still, worm, wash, mash, cap, first-shot and round.  In my youth, the old people, speaking in Irish or English, called poteen &#8220;fuisg&#237;&#8221;, and the legal variety they called &#8220;Parliament&#8221;. (i. e. a Parliamentary tax had been paid on it.)

 I never saw poteen being distilled, but I often heard my father describe how it was made from barley. There is a lot of time-consuming preparatory work before the barley is ready fore distillation.  In this post, where I am not sure of the quantity or time, I use a question-mark.   Two (?) hundredweight bags of barley were required for a full round (four and one quarter gallons of poteen).  They took one third from each bag and placed them in a third bag.

Steeping (3 days)
The barley has to be steeped in water for three days. Running water was preferred.  During this time the barley expands 20% to 25%. This is the reason that a third bag is required.

Sprouting (10 &#8211; 12 days)
After steeping, the Barley is spread out on a dry floor to a depth of four or five inches. The top layer has to be kept wet. This is accomplished by raking the barley every day and by sprinkling the top layer with water. The barley gets very hot during the sprouting process. After three days or so, 4 or 5 rootlets, no thicker than a hair, emerge from the broad end of the seed. A couple of days later the sprout emerges from the pointed end of the seed. The time is dependent on the weather, but the sprouting continues until most of the sprouts are about one quarter inch long.  The rootlets are about an inch long by now and the barley is matted together in a single mass. 

Drying (2? days)
The sprouted barley has to be dried to stop the germination and to allow it to be ground up. It was dried in the big pot used for spuds. They had to stand with it all the time and stir the barley every 10 minutes.

Grinding (2? days)
The dried barley was then ground on a quern. A good grinder, usually a woman, could grind two stone in an hour.

Fermentation (5 - 7 days) 
The ground barley was put in a big barrel together with 50-60 gallons of water and half a pound of bakers yeast to start the fermentation. When the yeast starts to work, little bubbles are released, forming foam on the top.   Fermentation takes 5 &#8211; 7 days.   At the end the alcohol content is 4 &#8211; 5%.  This is now the &#8220;wash&#8221;.

IT IS AGAINST THE LAW IN THIS COUNTRY TO DISTILL ANY ALCOHOLIC BEVERAGE

Distillation (8? hours)
A still would usually hold 10 to 15 gallons. Alcohol boils ay about 80C and water at 100C so therefore they did their best to keep the temperature of the wash at about 85C so that the alcohol was boiling briskly and only a little steam coming from the water. They tried to keep the thread of fuisg&#237; coming from the still as fine as possible and at any rate less than a linen thread. The first cupful had to be thrown on the ground for the fairies. This was very wise as the first cupful contained poisonous, volatile, higher order alcohols and esters.

They found the wash was exhausted by lighting a dry tr&#225;ithn&#237;n and putting it to the thread of fuisg&#237;.  If there was still alcohol coming from the wash, the flame would flare up; if not, it would quench. They had to fill the still six or seven times before the round was complete. They fed the solid material left to the pig.  It was said that the poor pig could not go out a gap without banging his head

At the end of the round there should be four gallons and one quart ( taking into account the amount drank) If there was very much more, say six or seven gallons, they had to do another run, which did not take long as the alcohol content was high.  If there was less than four gallons they made it up with water.   Fuisg&#237; has a proof rate of 55 compared with 40 for Parliament.   At this strength if you drop a little drop into a glass it will make individual beads around the bottom.

IT IS AGAINST THE LAW IN THIS COUNTRY TO DISTILL ANY ALCOHOLIC BEVERAGE.  GOD HELP US.

But if you are a farmer in France you can distil as much brandy as you like for yourself and your friends. In some states in Germany you can even sell up to 60 litres of homemade schnapps to tourists. Harmonisation? How are ya!

(Harmonisation of its laws is an objective of the European Union and some progress has been made in the areas of transport, health and safety, and labour laws though harmonisation of taxes and excise duties are decades away.) 

See more Irish family history articles and Irish genealogy lessons learned in earlier posts below and in the archives.

</description>
					<content:encoded><![CDATA[<p><b><i>Note: The following was contributed by an Irish relative in County Sligo, Ireland. He will be a guest contributor from time to time:</i></b></p>

<p><b>(This is a loose translation into English of an article I wrote in Irish some years ago for a local antiquarian publication.   From my two short and most enjoyable visits to America, your laws on alcohol are more draconian than our own).</b></p>

<p>I have a theory that the skills of making poteen came into the Gaeltacht from English speaking areas as all of the terminology associated with its making, used in Irish, are English words such as still, worm, wash, mash, cap, first-shot and round.  In my youth, the old people, speaking in Irish or English, called poteen &#8220;fuisg&#237;&#8221;, and the legal variety they called &#8220;Parliament&#8221;. (i. e. a Parliamentary tax had been paid on it.)</p>

<p> I never saw poteen being distilled, but I often heard my father describe how it was made from barley. There is a lot of time-consuming preparatory work before the barley is ready fore distillation.  In this post, where I am not sure of the quantity or time, I use a question-mark.   Two (?) hundredweight bags of barley were required for a full round (four and one quarter gallons of poteen).  They took one third from each bag and placed them in a third bag.</p>

<p>Steeping (3 days)<br />
The barley has to be steeped in water for three days. Running water was preferred.  During this time the barley expands 20% to 25%. This is the reason that a third bag is required.</p>

<p>Sprouting (10 &#8211; 12 days)<br />
After steeping, the Barley is spread out on a dry floor to a depth of four or five inches. The top layer has to be kept wet. This is accomplished by raking the barley every day and by sprinkling the top layer with water. The barley gets very hot during the sprouting process. After three days or so, 4 or 5 rootlets, no thicker than a hair, emerge from the broad end of the seed. A couple of days later the sprout emerges from the pointed end of the seed. The time is dependent on the weather, but the sprouting continues until most of the sprouts are about one quarter inch long.  The rootlets are about an inch long by now and the barley is matted together in a single mass. </p>

<p>Drying (2? days)<br />
The sprouted barley has to be dried to stop the germination and to allow it to be ground up. It was dried in the big pot used for spuds. They had to stand with it all the time and stir the barley every 10 minutes.</p>

<p>Grinding (2? days)<br />
The dried barley was then ground on a quern. A good grinder, usually a woman, could grind two stone in an hour.</p>

<p>Fermentation (5 - 7 days) <br />
The ground barley was put in a big barrel together with 50-60 gallons of water and half a pound of bakers yeast to start the fermentation. When the yeast starts to work, little bubbles are released, forming foam on the top.   Fermentation takes 5 &#8211; 7 days.   At the end the alcohol content is 4 &#8211; 5%.  This is now the &#8220;wash&#8221;.</p>

<p>IT IS AGAINST THE LAW IN THIS COUNTRY TO DISTILL ANY ALCOHOLIC BEVERAGE</p>

<p>Distillation (8? hours)<br />
A still would usually hold 10 to 15 gallons. Alcohol boils ay about 80C and water at 100C so therefore they did their best to keep the temperature of the wash at about 85C so that the alcohol was boiling briskly and only a little steam coming from the water. They tried to keep the thread of fuisg&#237; coming from the still as fine as possible and at any rate less than a linen thread. The first cupful had to be thrown on the ground for the fairies. This was very wise as the first cupful contained poisonous, volatile, higher order alcohols and esters.</p>

<p>They found the wash was exhausted by lighting a dry tr&#225;ithn&#237;n and putting it to the thread of fuisg&#237;.  If there was still alcohol coming from the wash, the flame would flare up; if not, it would quench. They had to fill the still six or seven times before the round was complete. They fed the solid material left to the pig.  It was said that the poor pig could not go out a gap without banging his head</p>

<p>At the end of the round there should be four gallons and one quart ( taking into account the amount drank) If there was very much more, say six or seven gallons, they had to do another run, which did not take long as the alcohol content was high.  If there was less than four gallons they made it up with water.   Fuisg&#237; has a proof rate of 55 compared with 40 for Parliament.   At this strength if you drop a little drop into a glass it will make individual beads around the bottom.</p>

<p>IT IS AGAINST THE LAW IN THIS COUNTRY TO DISTILL ANY ALCOHOLIC BEVERAGE.  GOD HELP US.</p>

<p>But if you are a farmer in France you can distil as much brandy as you like for yourself and your friends. In some states in Germany you can even sell up to 60 litres of homemade schnapps to tourists. Harmonisation? How are ya!</p>

<p>(Harmonisation of its laws is an objective of the European Union and some progress has been made in the areas of transport, health and safety, and labour laws though harmonisation of taxes and excise duties are decades away.) </p>

<p><b><i>See more Irish family history articles and Irish genealogy lessons learned in earlier posts below and in the archives.</i></b></p>

]]></content:encoded>
					<comments>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;p=62&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
				</item>
								<item>
					<title>Children&#8217;s Name Patterns: Customs and Traditions</title>
					<link>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;title=children_s_name_patterns_customs_and_tra&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1</link>
					<pubDate>Sun, 07 Jun 2009 14:02:06 +0000</pubDate>
					<dc:creator>Mike of BallyC</dc:creator>
					<category domain="main">Traditions</category>
<category domain="alt">Lessons Learned</category>					<guid isPermaLink="false">61@http://goballycastle.com/blog/</guid>
					<description>One interesting aspect of Irish children&#8217;s first names, is this name pattern tradition that a large number of Irish families followed in the 1800&#8217;s and 1900&#8217;s:

1st son was named after the father&#8217;s father
2nd son was named after the mother&#8217;s father
3rd son was named after the father
4th son was named after the father&#8217;s eldest brother

1st daughter was named after the mother&#8217;s mother
2nd daughter was named after the father&#8217;s mother
3rd daughter was named after the mother
4th daughter was named after the mother&#8217;s eldest sister

I&#8217;ve seen this tradition in the numerous Irish family document searches that I&#8217;ve conducted, while examining Irish records from 1850 through 1920.
</description>
					<content:encoded><![CDATA[<p>One interesting aspect of Irish children&#8217;s first names, is this name pattern tradition that a large number of Irish families followed in the 1800&#8217;s and 1900&#8217;s:</p>

<p>1st son was named after the father&#8217;s father<br />
2nd son was named after the mother&#8217;s father<br />
3rd son was named after the father<br />
4th son was named after the father&#8217;s eldest brother</p>

<p>1st daughter was named after the mother&#8217;s mother<br />
2nd daughter was named after the father&#8217;s mother<br />
3rd daughter was named after the mother<br />
4th daughter was named after the mother&#8217;s eldest sister</p>

<p>I&#8217;ve seen this tradition in the numerous Irish family document searches that I&#8217;ve conducted, while examining Irish records from 1850 through 1920.</p>
]]></content:encoded>
					<comments>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;p=61&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
				</item>
								<item>
					<title>Birthplace Locations</title>
					<link>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;title=birthplace_locations_1&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1</link>
					<pubDate>Sat, 25 Apr 2009 13:17:35 +0000</pubDate>
					<dc:creator>Mike of BallyC</dc:creator>
					<category domain="main">Lessons Learned</category>					<guid isPermaLink="false">60@http://goballycastle.com/blog/</guid>
					<description>While working with a client and searching for the client&#8217;s mother&#8217;s Irish birth certificate, I spoke with a representative from one of the many Irish Family History centers in Ireland.  From these conversations, I learned that it was not unusual for the mother-to-be to travel to her parents&#8217; home village or town to give birth to her baby.  Consequently, an infant appearing on a census record may not have been born in the village of record at the time of the census.  The family may have moved there after the child was born, prior to the census, or the mother returned to her parents&#8217; home to give birth to her baby.  Therefore, in either case, document record searches in locations beyond the census recorded home location are necessary and required.

</description>
					<content:encoded><![CDATA[<p>While working with a client and searching for the client&#8217;s mother&#8217;s Irish birth certificate, I spoke with a representative from one of the many Irish Family History centers in Ireland.  From these conversations, I learned that it was not unusual for the mother-to-be to travel to her parents&#8217; home village or town to give birth to her baby.  Consequently, an infant appearing on a census record may not have been born in the village of record at the time of the census.  The family may have moved there after the child was born, prior to the census, or the mother returned to her parents&#8217; home to give birth to her baby.  Therefore, in either case, document record searches in locations beyond the census recorded home location are necessary and required.</p>

]]></content:encoded>
					<comments>http://goballycastle.com/blog/index.php?blog=2&amp;p=60&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
				</item>
					</channel>
</rss>
